top of page
Nüshu.png
Tifanagh
Cherokee syllabary.png

Endangered Alphabets Obelisk Story

The Endangered Alphabets Obelisk sculpture incorporates characters, symbols, and scripts drawn from living, yet endangered, languages and their writing systems from around the world inscribed into the four sides of a 10’ high obelisk. Due to shifting tides in politics, migration, armed conflict and developmental pressures, many of these inscribed writing systems and languages are on the verge of disappearing. Some spoken and/or written by as few as five persons.

The Obelisk is made from the wood of an Ash tree—a tree central to the native Vermont Abenaki story of creation. The Ash tree itself is now endangered throughout the Northeast due to the Emerald Ash Borer beetle.

Initially, I became interested in Endangered Alphabets when I attended a presentation by the founder of the Endangered Alphabets Project, Tim Brookes. His Endangered Alphabets Project is a Vermont-based nonprofit organization that supports endangered, minority and indigenous cultures throughout the world by preserving their writing systems. In an effort to learn more about them, I met with and discussed my project with Brookes and he graciously offered to assist me in researching the endangered alphabets to include with my sculpture.

For his mission’s inspiration, Brookes cited the United Nations’ Universal Declaration on the Rights of Indigenous People which states: “Indigenous peoples have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons.”

On one of the sides of the obelisk, I included, Article 1 of this U.N. Universal Declaration which reads: “All human beings are born free and equal in dignity and rights.”

Some of the endangered alphabets inscribed on the obelisk are (references from omniglot.com):



Nüshu

Nüshu is a syllabic script created and used exclusively by women in Hunan Province, China. The women were forbidden formal education for many centuries and developed the Nüshu script in order to communicate with one another. They embroidered the script into cloth and wrote it in books and on paper fans.
It is no longer customary for women to learn Nüshu, and literacy in Nüshu is now limited to a few scholars who learned it from the last women who were literate in it. However, there has been a revival of interest in Nüshu and a number of women are studying it and using it again.



Tifinagh

The Tifinagh alphabet is thought to have derived from the old Berber script. The name Tifinagh possibly means 'the Phoenician letters', or possibly from the phrase tifin negh, which means 'our invention'.
Versions of Tifinagh are used to write Berber languages in Morocco, Algeria, Mali and Niger. The Arabic and Latin alphabets are also used. The modern Tifinagh script is also known as Tuareg, Berber or Neo-Tifinagh, to distinguish it from the old Berber Script.
In 2003 Tifinagh became the official script for the Tamazight language in Morocco. It is also used by the Tuareg, particularly the women, for private notes, love letters and in decoration. For public purposes, the Arabic alphabet is normally used.
Public use of Tifinagh was banned in Libya by Colonel Gadhafi's government. However, it is now used once again.



Samaritan

The Samaritan alphabet was derived from the Paleo-Hebrew alphabet. According to the Bible, the Samaritans came originally from Mesopotamia, then moved to Palestine at the beginning of the 1st millennium BC and adopted the Jewish religion and culture. The Samaritans themselves claim descent from the northern tribes of Israel.
Samaritan Hebrew, a descendant of Biblical Hebrew used by Samaritans as a liturgical language.
At one point, there were only 114 Samaritans who could speak and write Samaritan.
The Samaritan alphabet is still used by Samaritans in the city of Nablus and in the Samaritan quarter of Holon. There are currently just over 700 Samaritans.


Cherokee syllabary

The Cherokee syllabary was invented by Chief Sequoyah, of the Cherokee, and was developed between 1809 and 1824. At first Sequoyah experimented with a writing system based on logograms, but found this cumbersome and unsuitable for Cherokee. He later developed a syllabary which was originally cursive and hand-written, but it was too difficult and expensive to produce a printed version, so he devised a new version with symbols based on letters from the Latin alphabet and Western numerals.
By 1820 thousands of Cherokees had learnt the syllabary, and by 1830, 90% were literate in their own language. Books, religious texts, almanacs and newspapers were all published using the syllabary, which was widely used for over 100 years.
Today the syllabary is still used; efforts are being made to revive both the Cherokee language and the Cherokee syllabary, and Cherokee courses are offered at a number of schools, colleges and universities.


The combination of text with an obelisk can connote many things—a public record, a story, a punctuation of time, a memorial to a person or an historical event, and perhaps even a prophecy. The obelisk is, at once, a symbol of life and death.

Creating a large obelisk intrigued me as it connected me to a multi-cultural tradition of archaic symbolism tracing back through the ages to the early Egyptians and beyond. The act of bringing an obelisk into being also connects me to my own work in a spiritual sense.

Having never created an obelisk sculpture before, I started my obelisk adventure by talking with and learning from other artists, designers, researchers, readers and writers, as well as craftspeople in tree logging, milling, sign-making, bear carving, fine-woodworking, sand-blasting, memorial making and curiosity seeking, as well as, the town-engineer. Their responses were mostly very enthusiastic, as well as, generous in time offered to assist. Just in describing this Endangered Alphabets Obelisk project to them, I found a curious audience identifying with the desire to connect and communicate inherent in us all.

This sculpture is a new direction into the “literally literal” for me, in contrast to my previously abstract and site-specific artwork. In addition to making sculptures, I write poetry, so there’s a connection here to the form of writing itself, as well as, the force of this form that creates the meaning in poetry.

As human beings, we identify with the need and desire to communicate, and hold an empathy towards wanting to preserve and give attention to those alphabetic tools that allow us to do so over the ages. Having these endangered symbol systems set into an obelisk reminds us to remember those conveyors of knowledge and their fundamental importance in carrying forward and keeping alive the creative wisdom of different cultures and peoples—no matter how great or small they may be.

Scott Boyd
February 26, 2021


 

bottom of page